Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

(no subject)

Доброго времени суток.
Как расставить знаки в следующем предложении?

И пригрозил ей (волчице) я тебе.

Я так понимаю, что "я тебе" не прямая речь, а жест.
Спасибо.
  • dfalca

В июле месяце

Здравствуйте.
Сегодня меня удивила gramota.ru. Наверняка вы сталкивались с сочетанием: "в июле месяце". Для меня это всегда было избыточной конструкцией, а сегодня мне сбросили ссылку на подобные словосочетания в "Русском орфографическом словаре Российской академии наук", отв. ред. В. В. Лопатин.

январь месяц, в январе месяце
февраль месяц, в феврале месяце
март месяц, в марте месяце
апрель месяц, в апреле месяце
июнь месяц, в июне месяце
май месяц, в мае месяце
июль месяц, в июле месяце

Причём на сайте грамоты в разделе вопросы-ответы я вижу противоречивые советы. Например:
Вопрос № 276096
Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: "март-месяц" или "март месяц"; "в марте-месяце" или "в марте месяце"?
Ответ справочной службы русского языка
Само слово месяц здесь лишнее; написания типа январь месяц, март месяц считаются одной из примет канцелярско-бюрократического языка.

Вопрос № 250146
Ответ справочной службы русского языка
Сочетания родовых и видовых наименований в русском языке очень частотны: город Москва, месяц июнь, сеть Интернет, животное корова и т. д. Выражение июнь месяц неграмотным не является. Более того, это и подобные выражения получают фиксацию в словарях русского языка: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=*%EC%E5%F1%FF%F6&all=x

Может, кто-то сталкивался с другими авторитетными источниками, в которых освещается данный вопрос?
  • akraj

Пунктуация

Вопрос – плести или не плести – у паука не стоял.
А нужны ли здесь тире? В предыдущем издании я эти тире ставил, в верстке нынешнего рещактор их снял. Сижу в раздумье…
somebody

тире

"Маленькая собачка (—) до старости щенок".

"Пропал мех (—) и на батьку грех".

Часто эти пословицы встречаются без тире, но мне кажется, что оно в обоих случаях очень просится. Как считаете?
радуга
  • lalaruk

(no subject)

Уважаемые специалисты!
Есть фраза:
Этим же объясняется и явление диссимметрии, свойственное живому.
То есть «явление» присуще живому и т.д.
Но хочется исправить на:
Этим же объясняется и явление диссимметрии, свойственной живому.
Диссимметрия присуща всему на свете и пр.

К сожалению, не могу ничем объяснить свой вариант, кроме как ощущением.
Следующее предложение за этим - про трехмерные структуры белков и т.п.
Буду признательна за мнения, уточнения и рекомендации!

Падме1

(no subject)

Я, может, не в тему, но все же. Какого рода слово "котейка"?))

Вот товарищ аргументирует:
«котейка он мой, мужской род)»
«"котейка" - уменьшительно-ласкательная словоформа от "кот", которое, как мы понимаем, мужского рода. не знаю, как еще объяснить, что род в данном случае не меняется».

Таки он прав?

Вопрос, собственно, в чем. Может ли это слово (вроде как мужского рода) использоваться как слово общего рода? Или вообще никак?

Плыть _на_ лодке или _в_ лодке?

Что-то у меня взгляд замылился, как правильно: плыть _на_ лодке или _в_ лодке? Про "на" в гугле в три раза больше упоминаний. Есть ли различие, например: находиться _в_ лодке (трое В лодке не считая собаки) и плыть _на_ лодке? Или всегда правилен только какой-то один из этих двух вариантов (и какой)?
  • lethen

Имена персонажей

Срочно! Что делать, если в сказке, где герои - животные, только у двух персонажей есть имена? Как быть с большими буквами? Текст типа "Жила-была корова (Корова?) Буренка Масленкина с телятами, и тут пришел к ним волк (Волк?) и мудрую сову (Мудрую Сову?) с собой привел". Когда имен нет ни у кого, все просто: именем становится родовое понятие. А здесь как?
Botticelli

Транслитерация с дефисом или без

Есть ли правило транслитерации двойных английских названий с помощью дефиса?
Например, есть породы кошек Devon Rex и Maine Coon, по-русски – девон-рекс и мейн-кун.

А как поступать со словами, которые по-английски пишутся так: (тоже порода) LaPerm. Если нет зафиксированного употребления (сейчас именно это название породы пишут кто во что горазд), то как следует транслитерировать?

В ru_translate ссылаются на Розенталя, который якобы говорит, что через дефис надо (ла-перм), но я не могу найти соответствующего параграфа. Отыскала только примечание к п. 1 параграфа 14 о том, что породы животных пишутся со строчной буквы. Но это я и так знаю.