Наташа (finefleur) wrote in korrektor_ru,
Наташа
finefleur
korrektor_ru

А как надо?

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Столкнулась с такой ситуацией: перевожу текст с французского языка, в конце есть библиография. Произведения в ней имеют французские названия, но из выходных данных следует, что изданы все они были в Италии. А мне-то как быть? Оставлять как есть или тоже названия переводить (подозреваю, что при переводе на французский это и было сделано). Какие требования на этот счет?
Заранее спасибо за помощь.
Subscribe

  • Неспокоен или не спокоен?

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, "неспокоен" слитно или раздельно в этих двух предложениях. После двух корректоров наткнулась на эти слова и…

  • Процентные пункты (percentage points) — сокращение

    Как вы сокращаете и из чего исходите при этом? Любые соображения ценны. Зафиксированной нормы не нашла, авторитетных рекомендаций тоже, на практике…

  • Требуются корректоры (1--2)

    Издательству "Социум" (Москва) для эпизодических заказов нужен корректор (или два). Тематика общественно-политическая и экономическая. Тексты…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments