Наташа (finefleur) wrote in korrektor_ru,
Наташа
finefleur
korrektor_ru

А как надо?

Здравствуйте, уважаемые коллеги! Столкнулась с такой ситуацией: перевожу текст с французского языка, в конце есть библиография. Произведения в ней имеют французские названия, но из выходных данных следует, что изданы все они были в Италии. А мне-то как быть? Оставлять как есть или тоже названия переводить (подозреваю, что при переводе на французский это и было сделано). Какие требования на этот счет?
Заранее спасибо за помощь.
Subscribe

  • Пункты и подпункты : п., пп., п/п

    Подскажите, пожалуйста, со ссылками, как дела обстоят с пунктами и подпунктами и их сокращениями. Уместны ли «п.п.» и «пп.» как обозначения мн.ч.…

  • (no subject)

    Как вы думаете, на каком основании очень часто (Корпус русского языка; «Коммерсант») не ставят запятую после союза ведь перед…

  • Как писать денежные единицы?

    Здравствуйте, коллеги! Скажите, пожалуйста, как вы пишете в русских текстах: $50 ($ 50), как принято в тех странах, где в ходу доллары, или 50 $, как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments