Если на месте разрыва прямой речи должна была стоять точка, то перед авторскими словами ставятся запятая и тире, а после них – точка и тире; вторая часть прямой речи начинается с прописной буквы. Например: «Я ни с кем и ни с чем не связан, – напомнил он о себе. – Действительность мне враждебна» (Горький); «Искалечить вы меня хотите, Леночка, – покачал головой Воропаев. – Ну разве мне дойти?» (Павленко).
Тем не менее, корректоры, которым я сдаю отредактированные тексты литературных переводов, зачастую обращают мое внимание на ошибки в оформлении диалогов. Сегодня мне выдали небольшую "напоминалку", которая выглядит так:
- Привет, - улыбнулась Карен. - Папа или мама дома?
- Кое-что оставляла при себе. - Карен улыбнулась. - Значит, и мне так можно?
- Разумеется. - Немец-банкир широко улыбнулся. Потом, понизив голос, продолжил: - Фонды, о которых мы говорим, разделены на четыре части.
- Проезжайте к дому. - Ворота медленно открылись. - Мистер Ходошевский ждет вас.
- Привет! - Симпатичная девчушка, чуть смущаясь, помахала ей рукой. - Рада с вами познакомиться.
То есть, по мнению корректоров, Розенталь скромно умалчивает о том, что запятая ставится лишь в том случае, когда в авторских словах используется разговорный глагол. Но как тогда быть в конструкциях с улыбкой или с качанием головой? Ориентироваться на инверсию?
«Искалечить вы меня хотите, Леночка, – покачал головой Воропаев. – Ну разве мне дойти?»
«Искалечить вы меня хотите, Леночка. – Воропаев покачал головой. – Ну разве мне дойти?»
Так?
Кем и где это регламентируется?
Upd: Если авторские слова, стоящие после прямой речи, представляют собой отдельное предложение, то они начинаются с прописной буквы.