Дикие Кошки (keytee) wrote in korrektor_ru,
Дикие Кошки
keytee
korrektor_ru

Category:

Иноязычные названия газет, санаториев, издательств и т.д.

Как правильно оформлять иноязычные названия? Версия переводчика:

Рассказ был опубликован в мае 1913 г. в ежегодном альманахе Макса Брода Arkadia [Аркадия] , а в октябре-ноябре 1916 г. он выходит отдельным изданием в 34-м томе серии Der Jüngste Tag [Судный день] в издательстве Kurt Wolff [Курт Вольф].

После лечения в санатории "Винервальд" [Венский лес] и попыток лечения в клинике профессора Маркуса Хаека в Вене он попадает в "Санаторий д-ра Хофмана".

Следует ли давать в этих и подобных случаях транскрипцию и/или перевод названия? Лично я  оставила бы только оригинальные названия на немецком, но вот немецкий вариант "санатория Хофмана"  и "издательства Курта Вольфа" интуитивно не нравится.


Спасибо!
Tags: кавычки, латиница, наименования, нерусский
Subscribe

  • Книги, вуз

    Очень нужен профессиональный корректор в небольшое вузовское издательство (офис рядом с Василеостровской). Издания в основном научные и учебные, но…

  • Петербург, постоянная работа, госконтора

    Нужен корректор в вузовское издательство (Петербург). Официальное трудоустройство. Оклад средний, условия человеческие (пятидневка, большой офиц.…

  • [МИНСК] Вакансия стиль-редактора/переводчика

    Содержание работы: корректура и стилистическое редактирование новостей, руководств, исторических статей, материалов для соцсетей и т. п.; перевод…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments