Дикие Кошки (keytee) wrote in korrektor_ru,
Дикие Кошки
keytee
korrektor_ru

Category:

Иноязычные названия газет, санаториев, издательств и т.д.

Как правильно оформлять иноязычные названия? Версия переводчика:

Рассказ был опубликован в мае 1913 г. в ежегодном альманахе Макса Брода Arkadia [Аркадия] , а в октябре-ноябре 1916 г. он выходит отдельным изданием в 34-м томе серии Der Jüngste Tag [Судный день] в издательстве Kurt Wolff [Курт Вольф].

После лечения в санатории "Винервальд" [Венский лес] и попыток лечения в клинике профессора Маркуса Хаека в Вене он попадает в "Санаторий д-ра Хофмана".

Следует ли давать в этих и подобных случаях транскрипцию и/или перевод названия? Лично я  оставила бы только оригинальные названия на немецком, но вот немецкий вариант "санатория Хофмана"  и "издательства Курта Вольфа" интуитивно не нравится.


Спасибо!
Tags: кавычки, латиница, наименования, нерусский
Subscribe

  • Пункты и подпункты : п., пп., п/п

    Подскажите, пожалуйста, со ссылками, как дела обстоят с пунктами и подпунктами и их сокращениями. Уместны ли «п.п.» и «пп.» как обозначения мн.ч.…

  • (no subject)

    Как вы думаете, на каком основании очень часто (Корпус русского языка; «Коммерсант») не ставят запятую после союза ведь перед…

  • Как писать денежные единицы?

    Здравствуйте, коллеги! Скажите, пожалуйста, как вы пишете в русских текстах: $50 ($ 50), как принято в тех странах, где в ходу доллары, или 50 $, как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments