Нос как вакуумный насос (kurpal) wrote in korrektor_ru,
Нос как вакуумный насос
kurpal
korrektor_ru

Уважаемые знатоки, подскажите, как должны выглядеть оригинальные названия компаний в переводной (англ-рус) брошюре? Пока, после перевода, они существуют в двух языках (см. ниже), с чем я в корне не согласен. На мой взгляд, должны быть на языке оригинала. Но как тогда быть с теми случаями, когда компания/торговая марка имеют устоявшееся наименование на русском? Например, "Вольво"?

Пример 1.
В тексте настоящей брошюры название Хиллесхёг используется для обозначения организации, занимающейся разведением сахарной свеклы, хотя правильным юридическим названием является Институт сахарной свёклы (Sugar Beet Breeding Institute), Хиллесхёг Фрё АБ (Hilleshög Frö AB), Хиллесхёг AБ (Hilleshög AB), Хиллесхёг НK (Hilleshög NK), Новартис Сидс AБ (Novartis Seeds AB), или Сингента Сидс AБ (Syngenta Seeds AB).

Пример 2.
Сахарную свеклу начали культивировать в Зэбихёльме (Säbyholm)

Пример 3.
Операции компании Хиллесхёг AБ проводились тремя независимыми компаниями - Хиллесхёг Шуга Бит Сид АБ (Hilleshög Sugar Beet Seed AB), Хиллесхёг Форестри АБ (Hilleshög Forestry AB) и Хиллесхёг Ризёрч АБ (Hilleshög Research AB).

UPD: Хиллесхёг Шуга Бит Сид АБ и иже с ним ввергают меня в священный трепет :)
Subscribe

Recent Posts from This Community

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments