February 13th, 2015

Sova

Единообразие vs правильность

Уважаемые корректоры, подскажите, пожалуйста, как быть в такой ситуации.
Имеется текст с немецкими фамилиями и географическими названиями, относящийся к периоду 20-60 гг. XX века.
Не могу решить, как лучше транскрибировать букву Х-Г (которая "аш"). С одной стороны, Гамбург и Гитлер. С другой, немцы говорят Хамбург и Хитлер, и в тексте навалом других фамилий с буквой "H", которые не до такой устоялись, и их по уму стоило бы наименовать именно через Х. В результате то ли все случаи через "Г", то ли Хамбург и Хитлер, то ли не единообразно, то так, то сяк, по признаку "устоялости", что для моей верстальной души смерти подобно.
(Аналогично другие подобные проблемы. Например, "ei", которые по правилам читается "ай", но зачастую устоявшийся вариант идет с "ей". Осложняется это еще и тем, что "До 1974 года было принято сочетания ei, eu, äu передавать как ей после согласных, эй в начале слова и после гласных" - цитата из Вики "практическая транскрипция".)
Заранее благодарю за помощь.