December 10th, 2010

ptz

{ppc2lj} о согласовании


(1) «Целью реформы было повышение качества, а также пускание пыли в глаза»

или

(2) «Целями реформы были повышение качества, а также пускание пыли в глаза»?

Фразу, конечно, я придумал; в реальности была структурно такая же, но я ее забыл.

Корректор требует (2), а я сомневаюсь: смущает «а также». Понятно, что «а также» можно вовсе убрать, но тут уже просто стало интересно. Хочется обоснования.
smile_2
  • fad_gel

Неизменность традиций

Сбербанк России:
экономим на корректорах с 1841 года




Для справки: на недавний ребрендинг Сбербанка потрачено около 6 млрд руб.

Источник: velik_moguch (the_black_moon)

UPD: человек, якобы имеющий отношение к Сбербанку, уверяет, что «допустила ошибку типография». Ну-ну — делать типографии больше нечего, кроме как буквы в заказах менять.

«Корочки» — как это по-русски?

В свадебном журнале — прайс-лист, а в нем есть такой пункт: «Поздравительные корочки для свидетельства о заключении брака». Мы с корректором думаем, что «корочки» — слово просторечное и для официального документа не годится. Однако как сей предмет обозвать на нейтрально-литературном, мы не знаем. «Свидетельство» — не годится (свидетельство — это документ, который в те красивые корочки вкладывается), «папка» тоже. Дорогой коллективный разум, помоги, пожалуйста.