Подскажите, пожалуйста, как на русский передать выражение hand made? Мне кажется, что хенд-мейд (по типу секонд-хенд), но очень нужно ваше мнение! Это очень срочно!
В интервью часто встречаются «рубленые» фразы, как в этом примере: «…Выйдет книга рассказов и повестей. Выйдет сборник эссе и очерков. Выйдут переизданные «Малыш наказан» и «Ура!». Но сначала выйдет роман. Пишу роман «Книга без фотографий». Впервые – автобиографический. О разных эксцессах жизни…» Понятно, что журналист расшифровывал с диктофона, как слышал – так и записывал, ставил точку на месте паузы. А мне, корректору, нужно «сшивать куски» (ставить вместо точек запятые, тире и т.д.)? Или оставить как есть, сославшись на авторский стиль? Как вы думаете?
коллеги, подскажите, пожалуйста: какую сумму нынче в Питере прилично брать за редакторскую и корректорскую правку текста (к слову, безобразного стилистически, грамматически, орфографически и, разумеется, пунктуационно)? цена за авторский лист.