July 13th, 2010

Прошу помощи зала

В переводном тексте речь идет о том, что бывают вот работники креативные-творческие, индивидуальные-нестандартные, а бывают простые винтики-колесики, исполнители инструкций, мастера скучного однообразного труда. Вторых автор-американец называет по-всячески: в частности, drones. Переводчик так и написал: «дроны», «простые дроны», «обыкновенные дроны». Мне хочется все же найти нормальное русское слово, но вот не получается что-то.

Вообще-то drone — это трутень, самец пчелы. Соответственно, в русском переносном значении — бездельник, тунеядец, лентяй, захребетник и т. д. Но вот в тексте-то у меня противопоставляются не труженики тунеядцам, а способные на творчество, полет — и способные только на что-то стандартное и монотонное. Как назвать вот этих самых «монотонных стандартных трудяг»?

Другие американские значения этого самого drone — управляемый снаряд, беспилотный самолет, звук волынки и всякий там монотонный гул, жужжание. То есть в русском и американском со словом «трутень», похоже, связана разная образность, разные ассоциации. Для нас это лентяй, за которого трудится кто-то другой, а он жиреет себе только. Для них — нечто тупо жужжащее, что ли.

В общем, буду очень благодарна за идеи.

UPD. Спасибо за советы и идеи, они мне очень помогли. Решила остановиться на «людях-роботах», «живых роботах» и «роботах». Отдельная благодарность — malinxi за ссылку.

Нужны ли кавычки?

Скажите, пожалуйста, нужны ли здесь кавычки. А если не нужны, то я что-то даже не знаю, какие знаки препинания ставить (я насчет тире).

Зачем вы это устроили? - так и хотелось мне спросить этих людей. Неужели нельзя было решить дело миром?