October 26th, 2009

НГ

нужны советы для разговора с редактором

Друзья,

мне в ближайшие дни предстоит разговаривать с человеком, который редактировал мой перевод. Есть кое-какие вещи, которые хотелось бы для себя перед этим разговором прояснить.

1. Хочу убедить редактора, что в конструкциях типа "многие лекарства, такие как аспирин и анальгин" перед "как" запятая не нужна. Соответствующий пассаж в ответах на gramota.ru я нашла, но хотелось бы ссылки на что-нибудь совсем авторитетное.

1а. Тот же вопрос про конструкции типа "я сказала ему, что он должен пойти на работу и что после работы нужно купить кефир" (вопрос, естественно, о подтверждении отсутствия запятой перед "и что").

2. Нужен ли пробел после первой точки в конструкциях типа "и т.д.", "т.е.", "т.к."? Опять же, если нужен/не нужен, то на какой авторитетный источник можно сослаться?

3. Если мы пишем числовой интервал типа 8-10, то что должно ставиться между числами при наборе в MS Word? Я везде ставлю en dash (по-русски это как будет? "короткое тире"?), но редактор исправляет на длинное тире - em dash. Мне оно не кажется уместным, но вдруг есть какие-то общепринятые соображения на этот счет?

4. Положено ли при верстке в MS Word ставить неразрывный пробел перед тире вместо обычного? Смысл этой операции понятен, но меня смущает, что при этом на печати пробелы перед и после тире могут получиться разной ширины.

Вообще есть ли где-нибудь достаточно полный список ситуаций, когда надо заменять обычные пробелы неразрывными?

Большое спасибо заранее, и прошу прощения за чайниковские вопросы.