May 27th, 2009

что можно делать со статусом?

помогите, пожалуйста.
сейчас фраза выглядит так:
Статус генерального информационного партнёра, с которым выступает газета "...", подтверждает доверие и уважение к нашей работе со стороны организаторов.
во-первых, "статус, с которым" - я полагаю, невозможно. а возможно ли, например, "статус, в котором"?
во-вторых, на месте ли здесь, по-вашему, слово "выступать"?
заранее спасибо!
on top
  • mark_y

Сьюзан Бол(ь)

Коллеги!

Звезда полей и огородов Великобритании Сьюзан Бойл(ь), победившая в английской "Минуте славы", - как писать ее фамилию, с мягким знаком или без?

В пользу мягкого знака - аналогия с Бойлем (который с Мариоттом), фамилия ученого по-английски пишется так же: Boyle. Мягкий знак кажется нужным в силу одноименности)))

С другой стороны, не всегда встречается единодушие в переводе одних и тех же фамилий разных персон. В основном, конечно, это Хаммерстайны-Хаммерштейны-Хаммерстейны, но и Чарлзы-Чарльзы тоже постоянно разнятся. В найденных статьях о певице ее имя пишется без Ь. И это как будто бы разновес на чашу "Бойл".

Как быть?

UPD. Словари зафиксировали "Бойл". Бойль - только с Мариоттом, дань традиции.