February 28th, 2009

Кукла Ирис

Некорректная транслитерация при заимствовании

Коллеги, посоветуйте.

Пишу статью по еврейской этнографии, работаю с литературными источниками. А там сплошь и рядом - совершенно кошмарные транслитерации: идЫш, моцЫс, лЭйкЭх и тд. Я, конечно, понимаю, что автор (самородок) имеет право, но режет же глаз и нарушает общепринятые нормы русского языка! А мне это цитировать в количестве! И что, обязательно вот так? Я понимаю, что цитировать надо аккуратно, как в источнике, но скажите мне, что я могу сделать вид, что это опечатки, и цитировать нормально! Пожааалуйста!

X-post в pishu_pravilno
  • oisette

"Заключать договорА" - ?!

Уважаемые коллеги, давно я здесь не была. По-прежнему тружусь на корректорской ниве и все больше ужасаюсь. Сегодня вопрос пока один, но терзает он меня давно. Сейчас почти повсеместно говорят и пишут "заключать договорА" - правильно ли это? Насколько помню, правильная форма множественного числа вроде бы "договоры"... Но вдруг норма поменялась? Просветите, пожалуйста:)