May 14th, 2008

Слово "каденция" изменило значение?

 Прочел в газете "Московский комсомолец" за 12 мая 2008 г. такую новость: "С того момента, как начались переговоры с ООП о создании Палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме, ни одно правительство страны не смогло дотянуть до официального окончания своей каденции. Средняя продолжительность нахождения у власти составляет чуть больше 2 лет вместо отведенных четырех."
(http://www.mk.ru/blogs/MK/2008/05/12/abroad/352484/)
Очевидно, что из контекста цитаты следует, что здесь слово "каденция" употреблено в значении "срок полномочий". Но  в известных мне русских словарях это слово толкуется так: "КАДЕНЦИЯ, музыкальный термин, употребляемый в двух значениях: 1) свободная, виртуозная, богато орнаментированная вставка в музыкальное произведение, преимущественно в итальянской опере 17–18 вв. и в музыке 19 в. для солирующих инструментов; 2) более развернутая, но тоже вставная и выдержанная в духе импровизации форма. Каденция помещалась в конце какой-либо части концерта для солирующего инструмента с оркестром и предоставляла исполнителю возможность блеснуть техническим мастерством."
Ранее мне слово "каденция" в значении "срок полномочий" встречалось часто в украинских СМИ. А теперь оно начало ползать и в России.
В таком значении "каденция" используется в израильских словарях (автор статьи - израильтянин), в русских же такого значения пока нет.
Вопрос 1: как относиться к использованию музыкального термина "каденция" в значении "срок полномочий выборного лица или органа"?
Вопрос 2: как получается, что термины используются в совершенно не том значении, в котором они изначально предназначены?
чайка

Автор сменила фамилию

Это, конечно, не корректорский вопрос, но всё же...
Переиздаётся учебное пособие, автор которого сменила фамилию. Как бы вы поступили в такой ситуации? Указали бы  в переиздании новую фамилию (хотя оно было выпущено  впервые под  старой) или оставили как было?