September 3rd, 2007

twilight

удвоенные согласные в иностранных именах

Скажите, пожалуйста, как правильно писать по-русски иностранные имена и фамилии с удвоенной согласной на конце? Следует ли удваивать эту согласную букву на конце в русском написании?
Например:
Жюльет(т?) Бинош - Juliette Binoche;
Рассел(л?) Кроу - Russell Crowe;
Эшли Джад(д?) - Ashley Judd.
Спасибо.
laire_laire

offline

Дано два выражения: off-line-взаимодействие и режим off-line
Что мне делать со словом off-line, писать слитно или через дефис?
Словарь Merriam Webster говорит, что off-line пишется через дефис. Но мало того, что мне это глаз режет (и в Гугле тоже слитное написание намного чаще встречается, чем дефисное), так еще и два дефиса в "off-line-взаимодействии" выглядят крайне по-дурацки. И что делать?
Написать кириллицей не предлагайте, это техническая документация, ее авторы предпочитают английские варианты.
цветок

из жызни редактора:)

Не могу молчать!:)
Поступил тут намедни ко мне заказ на вычитку сборника статеек. Посчитала я тыщи знаков, озвучила сумму заказчику. Он как-то там, похоже, замялся и, поразмыслив, сказал: "Ой! я совсем забыл-запутался! оказывается, часть текстов-то у меня там уже вычитана и готова к печати! Так что не надо читать это, это и вооон то еще, пожалуй".

Открыв один из названных "вычитанных" и "готовых" текстов, в первом абзаце я увидела буквально следующее:
"В выступлении министра информационных технологий и связи Российской Федерации Л.Д.Реймана на расширенном заседании Коллегии 19 марта 2006 года с подведением итогов работы Министерства за 2006 год и о задачах развития отрасли на 2007 год и среднесрочную перспективу наводит на целый ряд размышлений, с некоторыми из которых хотелось бы поделиться".
:)))