December 15th, 2006

(no subject)

Помогите, пожалуйста, правильно написать текст в объяснительной записке ( делаю к.р. по русскому одному человеку, разумеется, редиске). Запуталась.

Так выглядит текст задания:

В связи с тем, что автобусное движение на трассе Коломна – Москва было временно прекращено из-за аварии, мною пропущено две лекции.


Так исправила я:

В связи с приостановлением движения на трассе Коломна - Москва из-за аварии, мною было пропущено две лекции.

Как видите, шило на мыло. Помогите разобраться.

Спасибо.
  • oisette

Проклятые посредники >:-О

Словарь упорно дает написание "риелтор". Но почему-то везде пишут в лучшем случае "риэлтор", в худшем - "риэлтер".

Это слово я за пару лет научилась безжалостно править, а вот как быть с названиями контор типа "РиЭлт-групп", причем если они стоят в одном и том же тексте с выправленными "риелторами"?.. Название ведь нельзя править, у них оно и на конторе так написано, и на уличных баннерах. Такие вот казусы случаются.

Ну и немного не в тему. В нашем городе сильно любят иностранные названия, на незнакомом языке и чтобы вызывали у покупателя "священный трепет":-))) И часто в погоне за гламурностью (или за чем?) пишут неправильно. Последний перл: магазин "Bulevard". В рекламе везде дают "Бульвар", а вывеска именно на французском. Только по-французски-то это будет немного иначе: bOulevard...
Вопрос: у них нет корректора или они пишут вывеску на незнакомом мне языке? B-)