leptoptilus (leptoptilus) wrote in korrektor_ru,
leptoptilus
leptoptilus
korrektor_ru

Библиографические ссылки

Редактирую свой перевод за редактора-корректора одного почтенного издательства, у которых "нет времени". В связи с этим вопросы.

1. Какой из трех вариантов правильный:

W. Lecky, History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe, vol. 1, p. 123.
W. Lecky, History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe. Vol. 1, p. 123.
Lecky W. History of the Rise and Influence of the Spirit of Rationalism in Europe. Vol. 1. P. 123.

Первый - западная практика, последний - наш гост. Я по разным причинам склоняюсь к среднему варианту - насколько это допустимо? Необходимостью строго соблюдать гост я не связан, хочется соблюсти внутреннюю логику, и чтоб душа радовалась (больше радуется, честно говоря, в первом случае).

1а. Очень специальный, наверное, вопрос - если имя курсивится, то имя редактора издания дается как автор или как название? В иноязычных изданиях этой проблемы нет, там курсивится название, а у нас вопрос, кажется, не очень разработан, но в некоторых случаях вполне актуален.

2. Насколько стандартна практика давать имя автора курсивом? Осмысленна ли она и облегчает ли жизнь читателю? В западных изданиях курсивом дается название, в наших иногда автор, иногда все без курсива. (Вообще, с удивлением замечаю, что даже в старых и почтенных литпамятниковских изданиях в этом отношении разнобой, а иногда названия даются в кавычках.)

3. Насколько стандартна практика в одном и том же издании давать "там же", "цит соч", "сл" (в сысле "и далее" при указании страницы-стиха), когда речь идет о русском издании, и "ibid.", "op. cit.", "et seq." - когда речь идет об изданиях на иностранных языках? Кажется, вполне стандартна - "там же, p. 123" или "p. 123 сл" выглядит глупо, однако когда на одной странице встречаются сноски в одном случае "там же" и т.д., а в другом ibid и т.д. - выглядит тоже не очень.

3а. Насколько я понимаю, практика ставить вместо имени автора (когда в следующей сноске другая книга того же автора) "Idem" - как-то совсем мало распространена. Правильное ли это впечатление, и, если да, то с чем это связано?

Вообще, после вынужденного погружения в тему должен сказать: уважаемые редакторы и корректоры - у вас адская работа, преклоняюсь перед теми из вас, кто делает ее достойно!
Tags: оформительское
Subscribe

  • Неспокоен или не спокоен?

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, "неспокоен" слитно или раздельно в этих двух предложениях. После двух корректоров наткнулась на эти слова и…

  • Процентные пункты (percentage points) — сокращение

    Как вы сокращаете и из чего исходите при этом? Любые соображения ценны. Зафиксированной нормы не нашла, авторитетных рекомендаций тоже, на практике…

  • Требуются корректоры (1--2)

    Издательству "Социум" (Москва) для эпизодических заказов нужен корректор (или два). Тематика общественно-политическая и экономическая. Тексты…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Неспокоен или не спокоен?

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, "неспокоен" слитно или раздельно в этих двух предложениях. После двух корректоров наткнулась на эти слова и…

  • Процентные пункты (percentage points) — сокращение

    Как вы сокращаете и из чего исходите при этом? Любые соображения ценны. Зафиксированной нормы не нашла, авторитетных рекомендаций тоже, на практике…

  • Требуются корректоры (1--2)

    Издательству "Социум" (Москва) для эпизодических заказов нужен корректор (или два). Тематика общественно-политическая и экономическая. Тексты…