Шаблоноразрыватель (white_stream) wrote in korrektor_ru,
Шаблоноразрыватель
white_stream
korrektor_ru

Category:

Транслитерация с дефисом или без

Есть ли правило транслитерации двойных английских названий с помощью дефиса?
Например, есть породы кошек Devon Rex и Maine Coon, по-русски – девон-рекс и мейн-кун.

А как поступать со словами, которые по-английски пишутся так: (тоже порода) LaPerm. Если нет зафиксированного употребления (сейчас именно это название породы пишут кто во что горазд), то как следует транслитерировать?

В ru_translate ссылаются на Розенталя, который якобы говорит, что через дефис надо (ла-перм), но я не могу найти соответствующего параграфа. Отыскала только примечание к п. 1 параграфа 14 о том, что породы животных пишутся со строчной буквы. Но это я и так знаю.
Subscribe

  • «От» с числительным без «до»

    Считаете ли вы допустимым использовать от в значениях не менее, и более? В таком контексте: Чтобы получился полезный завтрак, выбирайте овсяные…

  • Неспокоен или не спокоен?

    Добрый день! Подскажите, пожалуйста, "неспокоен" слитно или раздельно в этих двух предложениях. После двух корректоров наткнулась на эти слова и…

  • Процентные пункты (percentage points) — сокращение

    Как вы сокращаете и из чего исходите при этом? Любые соображения ценны. Зафиксированной нормы не нашла, авторитетных рекомендаций тоже, на практике…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments