neliudj (neliudj) wrote in korrektor_ru,
neliudj
neliudj
korrektor_ru

Category:

Оформление подписей к схеме и названия конгрегаций

Уважаемые коллеги, прошу помощи в двух вопросах.

1. Требуется оформить схему - фасад здания, на нем выбитые в камне надписи на латыни. В подписи к схеме должен быть перевод на русский и указание на источник. Все буквы на фасаде - заглавные по начертанию. Допустимо ли на схеме оформить предложения по обычным правилам, оставив заглавной только первую букву первого слова и имен собственных?
Например, надпись на фасаде: ECCE VIRGO CONCIPIET ET PARIET FILIUM ET VOCABITUR NOMEN EIUS EMMANUEL. Знаков препинания в ней нет, есть разбивка по строкам.
Надпись на схеме я вижу так: Virgo concipiet et pariet filium: et vocabitur nomen eius Emmanuel (разбивка по строкам сохраняется). Может быть, есть вариант лучше?
Перевод: Дева... приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил (Ис 7:14).
В надписи опущена часть цитаты из Исайи. Надо ли это отразить, поставив на схеме многоточие?

2. Как писать названия католических конгрегаций? У Мильчина (2009) в пункте "Названия церквей, монастырей, икон" сказано: "Пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых терминов (церковь, храм, собор, лавра, монастырь, семинария, икона, образ) и служебных слов".
Конгрегаций в списке нет, но они сюда подходят. А как быть, если в контексте нет родового слова? "Конгрегация Малых Сестер Иисуса Милосердного была создана в... В этом городе Малые Сестры Иисуса Милосердного сейчас занимают здание, которое ранее принадлежало Малым Братьям Иисуса Милосердного"?
Tags: имена собственные (в узком смысле), латиница, прописная / строчная, пунктуация
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments