Коллеги, сталкивались ли вы с предписаниями Олимпийского комитета в отношении терминологии? Что ваше издание в этом случае делает:
1) следует странным грамматическим указаниям комитета или
2) пишет в соответствии с правилами русского языка.
Просто интересно, какова ситуация в среднем по стране. Ведь касается очень многих.
А требования Олимпийского комитета таковы (выдержки):
Зимние Олимпийские Игры 2014 года в г. Сочи
(в то время как официальное название мероприятия в соответствии с ФЗ РФ от 1 декабря 2007 г. N 310-ФЗ «Об организации и о проведении XXII Олимпийских зимних игр…»
XXII Олимпийские зимние игры 2014 года в городе Сочи,
не говоря о прочих «рабочих» вариантах названия типа зимние Олимпийские игры Сочи-2014 или даже XXII Олимпийские зимние игры, которые использовать запрещается).
Эстафета Олимпийского Огня Сочи 2014 (без дефиса) (без комментариев)
Пронести Олимпийский Огонь (не факел) (но почему не факел, носитель огня, один из способов его транспортировки?)