Недели две или три в ЖЖ я восхитилась постом, автор которого рассказывала, как трудно иногда бывает установить, что за географическое название имеется в виду в переводимом тексте и «как это по-русски». Она переводила с иврита на русский дикторский текст к познавательной передаче (или серии передач, или научно-популярному фильму — уже плохо помню) и буквально каждое название проверяла по энциклопедиям, картам, подругу призвала на помощь. Дело затрудняли еще и не самая отчетливая дикция автора-ведущего и то, что традиционное написание многих названий на иврите и на русском сильно различаются из-за отсутствия в иврите гласных на письме.
В общем, хочется найти пост, а не получается. А очень бы надо: чтобы показать его одному переводчику, который искренне полагает, что не царское и не переводческое это дело — имена и названия выверять-проверять, и что ему достаточно как-нибудь приблизительно транслитерировать, а проверяет пусть редактор, если желает.
Если кто-нибудь видел то, что я ищу, и может этот пост разыскать — помогите, пожалуйста.
Да, пост, скорее всего, не в этом сообществе был, а личном дневнике автора. Даже не помню, как я на него попала. Но, может быть, кто-то тоже его читал?